"المركز القومي للترجمة" يفتح ملف اقتصاد المعرفة في عصر الذكاء الاصطناعي

ترجمة الفلسفة وهيمنة
ترجمة الفلسفة وهيمنة الذكاء الاصطناعي

ينظم المركز القومي للترجمة صالون الترجمة الخامس، تحت عنوان: "ترجمة الفلسفة في ظل هيمنة الذكاء الاصطناعي"، يوم الثلاثاء الموافق ٢٨ أبريل ٢٠٢٦، في تمام الساعة الخامسة مساءً، بقاعة طه حسين بمقر المركز بحرم دار الأوبرا المصرية، وذلك تحت رعاية الدكتورة جيهان زكي وزيرة الثقافة، وفي إطار الجهود المتواصلة لفتح آفاق الحوار حول قضايا الترجمة المعاصرة.

 

 

يشارك في الصالون نخبة من المتخصصين، وهم: الدكتور كرم عباس، ومارك مجدي، والدكتور مايكل مدحت، فيما يدير اللقاء الدكتور أنور مغيث.


 

الترجمة في زمن الذكاء الاصطناعي
 


 

ويتناول الصالون عددًا من القضايا المحورية التي تتقاطع عندها الترجمة بالفلسفة في زمن الذكاء الاصطناعي، حيث يناقش إشكالية الترجمة الآلية وعلاقتها بالمعنى والإحالة إلى الواقع، ومستقبل العلاقة بين المترجم البشري وأنظمة الترجمة الآلية، إلى جانب الطابع الإشكالي الذي يميز الترجمة الفلسفية وخصوصيتها. كما يطرح الصالون تساؤلات حول التحولات التي أحدثها الذكاء الاصطناعي في ترجمة النصوص الفكرية والفلسفية، فضلًا عن إشكالية الفلسفة العربية عند انتقالها إلى اللغة الأجنبية، وما تطرحه هذه المسألة من تحديات ممتدة في سياق النماذج اللغوية الحديثة.
 

 

 

ويأتي هذا الصالون في سياق سعي المركز إلى مواكبة التحولات المتسارعة التي يشهدها مجال الترجمة، وفتح نقاشات جادة حول تأثير الذكاء الاصطناعي على نقل المعرفة الفلسفية، بما يسهم في تعزيز الوعي بدور الترجمة كجسر حضاري ومعرفي.
 

تم نسخ الرابط